• Results
  • Judges’ Citation
  • A Note From Mozhi
  • Shortlist
  • Longlist
  • Rules
Winners

PrizeTranslatorTitleSource languageAuthor
1st
(INR 50,000)
Padmaja AnantA House Without CatsTamilChandra
2nd
(INR 25,000)
Amruth VarshanFilfileeTamilJeyamohan
3rd
(INR 15,000)
Anjana ShekarCotton FeverTamilSenthil Jaganathan
Special mentions

(Each translator wins a special mention prize of INR 5,000)

TranslatorTitleSource languageAuthor
V. IswaryaAmmaiyappam
(Special mention by A. Muttulingam)
TamilJeyamohan
MayuravarshiniA Brief Strain of Music
(Special mention by Deepa Bhasthi)
TamilVannadasan
Megana KumarBeast
(Special mention by N. Kalyan Raman)
TamilJeyamohan

N. Kalyan Raman

I was honoured to be a member of the jury for the inaugural edition of the Mozhi Prize. It was an enjoyable experience chiefly for two reasons. One, I got a chance to read a well curated collection of stories in Tamil, many of which I hadn’t read before. Two, I had the pleasure of experiencing, as a reader, the ethos, milieu and registers of a familiar culture ably transported into another language. My congratulations to all the participants, and especially the winners, for choosing to enter the domain of ‘this little art’ of literary translation. May you efforts flourish and grow in excellence in the coming years. 

I have a few suggestions to make to the particpants on making your mark as a literary translator. In literature, only the very best texts receive wide attention and stand the test of time. So it is with translations. Therefore, choose the texts you want to translate with great care. A good translator is also an expert curator of texts for readers in the target language.. Second, translation at its best is about the struggle to find that better word, phrase and sentence. Bear in mind that it’s a struggle without end. Never stop learning from every resource available to you. Finally, reading widely and well in both languages is foundational to becoming a competent translator. Wide reading can help you cultivate your sensibility and augment your capacity for literary expression. Both are indispensable for this little art. I hope you, too, will find translation as pleasurable and exciting a pursuit as it has been to many of us over the years. 

My best wishes to all participants.

A. Muttulingam

It was a pleasure to be a member of the jury for the inaugural edition of the Mozhi Prize, which in itself is an excellent initiative and needs to be encouraged. The competition was well put-together by the team and can be a model for others doing similar projects. 

I was happy to see that the competition garnered a wide variety of translations and the submissions included both classics from the oeuvre of Tamil short fiction as well as the works of new and upcoming writers. Many of the translations were excellent. Hearty congratulations to the participants, and especially the winners. I do hope you continue to practise the art of translation and contribute to taking Tamil literature to the world stage. I encourage you to read world literature widely in the target language and develop further, the ability to transport cultural contexts to a global audience. 

Best wishes.

Deepa Bhasthi

As a non-Tamil, it was firstly an immense privilege to be able to access the works of so many Tamil writers in translation. I was very impressed with the range of stories chosen and the brilliance of so many of the translations, and it was certainly an unenviable job to pare it down to the final winners list. While I am fairly fluent in spoken Tamil, I cannot read or write the language, yet. Thanks to this, however imperfect my coordinates in the language, I was able to ‘hear’ a lot of the translated words and sentiments in Tamil, which in my book counts as a good translation. 

The act of translation is both a privilege and a labour of love, and perhaps ever more urgent in the times we live in. I sincerely hope that at least a few of these translators continue practising this magical art of cross pollinating between languages and therefore, cultures. 

I also look forward to seeing the marvellous initiative that is Mozhi expand to include more languages and enriching the translation landscape in the coming years.

Launching: The Mozhi Prize 2022

In association with Vishnupuram Literary Circle and Vishnupuram Publications

A Tamil to English Short Story Translation Competition.

About the competition:

Tamil is a classical language with a significant modern literary output. Unfortunately, much of this work has not been introduced outside of the Tamil speaking world. One reason is a paucity of translators, critics and literary connoisseurs in this space. It is with the aim of discovering new Tamil-to-English translators with a literary sensibility that we launched the Mozhi Prize. We particularly hope to identify young translators with a passion for the craft who may go on to work consistently over the coming years.

Who can apply:
  • Translators from anywhere in the world
  • Age: 15 years and above; While there is no cap on age, we strongly encourage young applicants
  • We accept applications from individuals or from a team of not more than two translators.
  • This initiative is aimed at discovering new talent and hence we ask that you should not have published/been contracted to publish a book-length translation yet (or) published more than two works of translations in magazines.
Panel of Judges: 

The entries will be judged by an eminent panel of three:

  • Appadurai Muttulingam – Born in Sri Lanka and based in Canada, Muttulingam is a pre-eminent writer in modern Tamil literature. Winner of the SriLankan Sahitya Akademi Award and the Ki. Ra. Award 2022, he is a master storyteller known for his deft handling of the short story form. He is also the founder director of Tamil Literary Garden, a charitable organisation in Canada that promotes literary excellence. 
  • N Kalyan Raman – is an acclaimed translator of contemporary Tamil fiction and poetry into English. Over the past twenty-five years, he has published fourteen volumes of Tamil fiction in translation. His translation of Perumal Murugan’s Poonachi was shortlisted for the inaugural JCB Prize in 2018 and nominated for the National Book Foundation Award in the US in 2020. In 2017, he received the prestigious Pudumaipithan award for his contribution to the cause of Tamil literature through his translations. He lives and works in Chennai.
  • Deepa Bhasthi – Deepa Bhasthi is a writer based in Madikeri, Kodagu, India. Her essays, journalism and other writings have been published widely in ArtReview, Literary Hub, The Guardian, Hyperallergic, MOLD, Atlas Obscura and elsewhere. Her debut work of translation – The Same Village, The Same Tree – a translation of Dr Shivarama Karanth’s novel was published this year and her next work, a collection of Kodagina Gouramma’s short stories is forthcoming from Yoda Press.  Deepa has also been shortlisted in the first edition of EnglishPEN’s PEN Presents for a translation from Kannada of Banu Mushtaq’s Haseena and Other Stories.
What to translate:
  • Any Tamil story of your liking, from anywhere in the world
  • The story should be of literary quality
  • The story should not have been translated before
  • The original story should have been written between 1972-2022
  • Word count in English should be between 2000 to 7000 words
  • Please do not submit excerpts from novels / novellas, we are looking for a self-contained story within the word limit mentioned above. 
  • Please submit only one story per entrant.
  • Considering that A. Muttulingam is one of the judges on our panel, we request our entrants to refrain from submitting translations of his works.
Other information:
  • Style: Translation should be as self-contained as possible; please avoid glossaries or footnotes unless absolutely necessary
  • Selection criteria: Since our focus is on encouraging literary translation, the selection criteria will accord significant weightage to the literary/aesthetic quality of the story, apart from the quality of the translation itself. 
  • Translation rights: We do not expect you to have obtained translation rights from the author prior to submission. However, if you do have the rights, it will help with publication of the story.
  • Publication: The top 3 entries will be published on the Mozhi website, subject to rights being available.
How to enter:

Please submit here.

Word document, 12pt, double spaced. Please mention the title of the story, the name of the author and your name on the first page.

Prizes:

1st Prize – INR 25,000

2nd Prize – INR 15,000

3rd Prize – INR 10,000

Prizes sponsored by Vishnupuram Literary Circle and Vishnupuram Publications

Timelines:

Last date for submission: 10 November 2022

Winners to be announced on: 10 December 2022

Write to mozhispaces@gmail.com if you have any questions. 


EDIT – 24.10.2022

In response to queries from applicants, we are issuing clarifications on the following rules:

  1. Age Limit – We welcome submissions from everyone over the age of 15. There is no age bar above 15. We encourage younger applicants only because we don’t have that many younger translators around, and we hope that by starting young, they will be in the field for a longer time. But the contest is open to everyone over 15. So if you are interested in translation, we encourage you to apply.
  2. Word Limit – We got queries about the word limit. We are keeping the cap at 7000 words (in the English translation) to allow us the time to read all the entries. So kindly ensure that your submission stays within the limit.
  3. Prior publications – We ask that you should not have published/been contracted to publish a book-length translation yet (or) published more than two works of translations in magazines. By ‘magazines’ – we mean an English-language magazine with editorial filtering. So if your previous translations were published in a blog, or in a Tamil magazine without an English-language editor, you are free to apply. If you have questions about your particular case, please write to us : mozhispaces@gmail.com
  4. Criteria for a literary short story – We leave the choice of the story to the applicants. However, as a guide for the kind of stories we are looking for, please look at these two lists of classic Tamil short stories. This is only a guideline. Your choice of story for translation does not have to be from this list, of course.

We are delighted to share the profiles of the nine translators shortlisted for the Mozhi Prize 2022, by our eminent panel of judges. Congratulations to all the shortlisted translators!

Darun S

Darun S is a PhD student at EFLU, Hyderabad. He works on modern Tamil literature. Darun has translated Senthil Jegannathan’s Clarinet.

Megana Kumar

Megana Kumar is a high schooler from Virginia, USA. She is an avid reader, her favorite genres being thriller and fantasy. She is passionate about bringing more Tamil stories to the eyes of Indian American youth. She is interested in STEM, wants to pursue pathology in the future, and loves volunteering. In her free time, you can find her buried in an Amar Chithra Katha comic, writing stories, or drawing superheroes because she can’t be one (she doesn’t have the courage to wear underwear outside of her pants). Megana has translated B. Jeyamohan’s Beast.

Vignesh Hariharan

Vignesh Hariharan is an advocate by profession and a student of literature by passion. His work has appeared in journals like Vallinam and NeeliVignesh has translated Su. Venugopal’s Resurrection.

Sherwin Rodriguez

Sherwin S. Rodriguez is a writer and translator based out of Chennai. His poetry has been published in various journals and he is currently a recipient of a fellowship from the JCB Foundation to pursue a P.G.D. in Literary Translation. Sherwin has translated B. Jeyamohan’s Maadan Moksham.

Anjana Shekar

Anjana Shekar is an independent writer from Chennai. A year ago she transitioned from journalism to explore other forms of writing and to begin her arts practise. She is now working on short stories and scripts. She also nurtures interest in mixed-media art work. This is her first work of translation. Her writings have appeared in The News Minute and The Hindu. Anjana has translated Senthil Jagannathan’s Cotton Fever.

Mayuravarshini. M

Mayuravarshini is a twenty-two year old based in Chennai. She recently completed her Masters in English and has stepped into the world of publishing as an editorial assistant. She is fascinated by the art of translation for the opportunity it provides to pause, reflect and savour words, phrases and idioms– the flesh and blood of all conversations. Mayuravarshini has translated Vannadasan’s A Brief Strain of Music.

Amruth Varshan

Amruth Varshan is a writer and game designer from Tamil Nadu, India. He has a background in engineering but his true passion lies in the meeting of literature, language, and art. Deeply fond of both English and Tamil, he’s always trying to find new ways to express his love for words. Amruth has translated B. Jeyamohan’s Filfilee.

Padmaja Anant

Padmaja Anant is a publishing professional and enjoys reading. She is interested in translating works from Tamil and Hindi into English, across a variety of genres. Padmaja has translated Chandra Thangaraj’s A House without Cats.

V. Iswarya

Originally hailing from Chennai, Iswarya V. now teaches English at a private college in Bengaluru, India. Right from her school days, reading has been her major passion and her love for words has dictated all her career choices so far: instructional designer, communication trainer, copy editor, and finally doctoral researcher in English literature. Her research lies in the intersection of contemporary British drama and consciousness studies, drawing from both Western and Indian philosophical traditions. Apart from her research publications in academic journals and anthologies, she has occasionally written essays on Tamil film culture for popular publications as part of her social media campaign “Calling Out Stalking.” She is venturing into literary translation for the first time here after rediscovering recently her ability to read Tamil and ruing all the years she has lost so far. Iswarya has translated Jeyamohan’s Ammaiyappam.

The Mozhi Prize 2022 – Longlist

Title of the translated storySource LanguageTranslatorAuthor of the original story
RiverTamilAaranya SwaminathanJeyamohan
Amma Commits a MurderTamilAbhirami ArumbakkamAmbai
FilfileeTamilAmruth VarshanJeyamohan
Cotton FeverTamilAnjana ShekarSenthil Jaganathan
EstherTamilAshik KumarVannanilavan
Lamba & TigersTamilBharath Kumar GS Ramakrishnan
NayanamTamilC. BhargaviA. Madhavan
ClarinetTamilDarun SSenthil Jaganathan
OrnamentTamilDinesh PasupathyrajanPa. Thiruchendazhai
AmmaiyappamTamilIswarya VJeyamohan
ElephantTamilJyoshitaa Mahendrarajan Lavanya; Mahendrarajan ChandrasekharanJeyamohan
Pretend PlayTamilMadhumithaUma Maheshwari
A Brief Strain of MusicTamilMayuravarshini MVannadasan
BeastTamilMegana KumarJeyamohan
A House without CatsTamilPadmaja AnantChandra
Ya Devi!TamilRemitha SatheeshJeyamohan
Father’s VeshtiTamilS Raghu RamanPrapanjan
EstherTamilSelvi Arulsamy; Joshua ArulsamyVannanilavan
The Last MachineTamilShambhava Srikanth; Srikanth DakshinamoorthyJeyamohan
Maadan MokshamTamilSherwin RodriguezJeyamohan
ResurrectionTamilVignesh HariharanSu. Venugopal